报孙会宗书

汉朝 · 杨恽

恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。
遭遇时变,以获爵位。
终非其任,卒与祸会。
足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。
然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。
言鄙陋之愚心,若逆指而文过;
默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。
故敢略陈其愚,惟君子察焉。
恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。
曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。
怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。
当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?
伏惟圣主之恩不可胜量。
君子游道,乐以忘忧;
小人全躯,说以忘罪。
窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。
是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
夫人情所不能止者,圣人弗禁。
故君父至尊亲,送其终也,有时而既。
臣之得罪,已三年矣。
田家作苦。
岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。
家本秦也,能为秦声。
妇赵女也,雅善鼓瑟。
奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。
其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。
种一顷豆,落而为萁。
人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;
诚滛荒无度,不知其不可也。
恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。
此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。
下流之人,众毁所归,不寒而栗。
虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?
董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。
明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。
”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!
夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。
顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?
于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。

译文

  恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。
  我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。

  恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪。窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
  我家正当兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十人,我也备位在九卿之列,爵封通侯,总管宫内的侍从官,参与国家大政。我竟不能在这样的时候有所建树,来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚齐心协力,辅佐朝廷,补救缺失,已经受到窃踞高位白食俸禄的指责很久了。我贪恋禄位和权势,不能自动退职,终于遭到意外的变故,平白地被人告发,本人被囚禁在宫殿北面的楼观内,妻子儿女全关押在监狱里。在这个时候,自己觉得合族抄斩也不足以抵偿罪责,哪里想得到竟能保住脑袋,再去奉祀祖先的坟墓呢?我俯伏在地想着圣主的恩德真是无法计量。君子的身心沉浸在道义之中,快乐得忘记忧愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪过。因此亲自率领妻子儿女,竭尽全力耕田种粮,植桑养蚕,灌溉果园,经营产业,用来向官府交纳赋税,想不到又因为这样做而被人指责和非议。

  夫人情所不能止者,圣人弗禁。故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦。岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。家本秦也,能为秦声。妇赵女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。种一顷豆,落而为萁。人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。下流之人,众毁所归,不寒而栗。虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!
  人的感情所不能限制的事情,圣人也不加以禁止。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年也有结束的时候。我得罪以来,已经三年了。种田人家劳作辛苦,一年中遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自我慰劳一番。我的老家本在秦地,因此我善于秦地的乐器。妻子是赵地的女子,平素擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。喝酒以后耳根发热,昂首面对苍天,信手敲击瓦缶,按着节拍呜呜呼唱。歌词是:“在南山上种田辛勤,荆棘野草多得没法除清。种下了一顷地的豆子,只收到一片无用的豆茎。人生还是及时行乐吧,等享富贵谁知要到什么时辰!”碰上这样的日子,我兴奋得两袖甩得高高低低,两脚使劲蹬地而任意起舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不懂这有什么过错。我幸而还有积余的俸禄,正经营着贱买贵卖的生意,追求那十分之一的薄利。这是君子不屑只有商人才干的事情,备受轻视耻辱,我却亲自去做了。地位卑贱的人,是众人诽谤的对象,我常因此不寒而粟。即使是素来了解我的人,尚且随风而倒讥刺我,哪里还会有人来称颂我呢?董仲舒不是说过吗:“急急忙忙地求仁求义,常担心不能用仁义感化百姓,这是卿大夫的心意。急急忙忙地求财求利,常担心贫困匮乏,这是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之间没有什么好商量的。现在你还怎能用卿大夫的要求来责备我呢!

  夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。
  你的家乡西河郡原是魏国的所在地,魏文侯在那里兴起大业,还存在段干木、田子方留下的好风尚,他们两位都有高远的志向和气节,懂得去留和仕隐的抉择。近来你离开了故乡,去到安定郡任太守。安定郡地处山谷中间,是昆夷族人的家乡,那里的人贪婪卑鄙,难道是当地的风俗习惯改变了你的品性吗?直到现在我才看清了你的志向!如今正当大汉朝的鼎盛时期,祝你飞黄腾达,不要再来同我多噜。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

注释

恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。
遭遇时变,以获爵位。
终非其任,卒与祸会。
足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。
然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。
言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。
故敢略陈其愚,惟君子察焉。
材朽行秽(huì):才能低劣品行肮脏。
文质:文采和质朴,指文章、道德。
底:至,到达,“底”通“抵”。
赖:依靠。
先人,指已经去世的父亲杨敞。
馀业,遗留的功业。
备,备员,充数。
宿卫,在宫中值宿警卫,这是郎官的职责。
杨恽曾任郎官。
时变:时局变故,指霍氏谋反、杨恽告发之事。
以,连词,用法同“而”。
爵位,指扬恽所获的“平通侯”。
终:终究。
其,代第一人称。
任,胜任,指胜任的官职。
卒:最终,最后。
会:遭遇,碰到。
足下:古代下称上或同辈相称的敬辞,可译为“您”。
哀,哀怜。
其,代第一人称。
愚蒙,愚笨蒙昧。
教督,教导督正。
所不及,没有做到的地方。
殷勤,恳切的情意。
然:转折连词,可是。
窃,谦指自己,私下。
恨,遗憾。
推,推究,推寻。
其,那件事。
终始,首尾经过,原委。
猥(wěi),副词,随随便便地。
俗,世俗,社会上一般人。
毁誉,偏义复词,义偏于“毁”,毁谤。
鄙陋:浅薄粗陋。
愚心,愚昧的见解。
若,好像。
逆指,违背来信的旨意。
文(wén)过,掩饰自己的过错。
默,不说话;息,歇止,停止;乎,语气词,吧;默而息乎,默不作声吧。
孔氏,孔子。
各言尔志,各人说说你们的志向。
《论语·公冶长》:“颜渊、季路侍。
子曰:‘盍各言尔志。
’”敢:表敬副词,冒昧地。
略,简略地,稍微。
陈,陈述。
其愚,我的愚见。
惟,句首语气词,表希望。
君子,对孙会宗的称呼。
察,审察。
焉,代词兼语气词,于是。

恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。
曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。
怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。
当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。
君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪。
窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。
是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
方:正,正当。
隆盛,兴盛,兴旺。
朱轮,指高官所乘的马车,车轮是红色的。
汉制,公卿列侯及二千石以上的官员可以乘朱轮马车。
列卿:指九卿之列。
九卿是古代中央政府的九个高级官职,各朝各代名称不全相同。
汉代的九卿是:太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。
通侯,即列侯。
汉制,刘姓子孙封侯者,叫诸侯;异姓功臣封侯者,叫列侯,也叫彻侯,后避武帝(刘彻)讳,改“彻侯”为“通侯”。
总领,统领。
从官,皇帝的侍从官。
杨恽曾任“诸吏光禄勋”,所有侍从官都归他管理,并负责监察弹劾群官。
与(yù)闻,参与和知晓。
曾(zēng):乃,竟。
建明,建树倡明。
陪辅,辅助,辅佐。
负,担负,这儿指遭受。
窃位,窃取官位,指不能恪尽职守。
素餐,白吃,指不劳而获、白吃官俸。
责,指责,责备。
怀、贪:思念,贪图。
变故,意外发生的灾难,指杨恽被戴长乐上书告罪之事。
横(héng):意外地。
被,遭受。
口语,这儿指毁谤诬陷之语。
幽,幽禁,关押。
北阙,古代宫殿北面的观阙,是大臣上章奏事或被皇帝召见的地方。
妻子,妻子儿女。
自以:自己认为。
夷灭,消灭,指杀戮。
塞责,抵塞罪责。
意,意料,料想。
全,保全。
首领,头颈。
丘墓,坟墓。
伏惟:伏在地上想,表敬之辞。
圣主,皇帝,指汉宣帝。
胜,尽。
量,估量。
游道:游于大道,即学习道义之事,浸身道义之中。
以,连词,而。
说(yuè),通“悦”,?高兴。
过:过失,过错。
行,品行。
亏,缺失,欠缺。
长(cháng),长久,永远。
没(mò)世,过完一辈子。
是故:因为这个缘故,因此。
戮(lù)力,合力,齐心合力。
耕桑,耕田植桑,泛指农业生产。
灌园,浇灌园圃。
治产,治理产业。
以,连词,表目的,以便,用来。
给(jǐ),供给;公上,公家、主上;给公上,供给国家税收。
用此,因此,以此。

夫人情所不能止者,圣人弗禁。
故君父至尊亲,送其终也,有时而既。
臣之得罪,已三年矣。
田家作苦。
岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。
家本秦也,能为秦声。
妇赵女也,雅善鼓瑟。
奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。
其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。
种一顷豆,落而为萁。
人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。
恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。
此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。
下流之人,众毁所归,不寒而栗。
虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。
明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。
”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!
夫(fú):句首语气词。
人情,人之常情。
止,禁止。
君父至尊亲:君至尊,父至亲。
这是修辞上的“分承表示法(并提)”。
送其终,为他们送终、服丧。
有时,有一定时限。
古代臣子为君父服丧三年。
既,尽,终。
作苦:劳作辛苦。
岁,指年;时,指春夏秋冬四季。
伏、腊,夏天的伏日、冬天的腊日,秦汉时都是节日。
伏,指夏至后第三个庚日(即初伏);腊,冬至后的第三个戌日(后世以阴历十二月初八日为腊日,即“腊八”)。
伏腊都是祭日。
烹(pēng),煮;炰(páo),烤。
劳(lào),慰劳。
家本秦也:我家本来是秦地人。
杨恽是华阴人,华阴本属秦地。
雅,甚,很。
瑟(sè),一种乐器,有弦可供敲击。
古代赵国妇女多善音乐。
拊(fǔ):拍,轻击。
缶(fǒu),古乐器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱时常按节击缶。
乌乌,呜呜,唱歌的声音。
田:用作动词,种田。
萁(qí):豆茎。
须,等待。
治、萁、时,押韵。
这段歌词隐含了对朝廷的讽刺,唐颜师古《汉书》注引张晏云:“山高而在阳,人君之象也。
芜秽不治,言朝廷之荒乱也。
一顷百亩,比喻百官也。
言豆者,贞实之物,零落在野,喻己见放逐也。
萁曲而不直,言朝臣皆谄谀也。
”奋袖:挥舞衣袖。
低昂:高低起伏。
顿足:跺脚。
籴(dí):买进(粮食)。
逐,追求。
什一之利,十分之一的利息。
贾(gǔ):商人;竖(shù),奴仆,童仆;贾竖,对商人的贱称。
污辱之处,肮脏受辱的?地方。
下流,原指水的下游,这里比喻卑贱的身份和受辱的境地。
归,归往一处。
不寒而栗(lì),不寒冷而发抖。
栗,战栗,颤抖。
虽,即使,即便。
犹,尚且。
靡(mǐ),倒下。
尚,还。
何称誉之有,有何称誉,宾语前置句。
董生:董仲舒(前—前年),西汉哲学家,汉景帝、汉武帝时的大儒。
明明,意同“皇皇”,匆急慌忙的样子。
化民,感化老百姓。
困乏,穷困。
这两句话引自董仲舒《对贤良策》三,原文是:“夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也。
皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。
”道不同:不相为谋:这是引用《论语·卫灵公》的话,意思是思想信仰不同的人,不在一起谋划事情。
尚,还。
安得,怎么能够。
制,标准。
责,要求。
仆,第一人称的谦称,我。

夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。
顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。

西河魏土:战国时期魏国的西河在今陕西NB阳一带,与汉代的西河郡(今内蒙古伊克昭盟东胜县)不是一个地方。
杨恽故意把孙会宗的家乡讲成是战国魏地,是为了与下文的安定郡对照,讽刺孙会宗。
文侯,指战国时期魏国的始创之君魏文侯(前—前年在位),是著名的贤君。
兴,建立,创建。
段干木:战国高士,魏人。
魏文侯请他作宰相,他坚辞不受,文侯乃以客礼待之,尊他为师。
田子方,也是魏文侯的老师,文侯视他为国宝。
遗风,遗留下来的美好风范。
凛(lǐn)然:严肃不可侵犯的样子。
一本作“漂然”,意同“飘然”,高远之貌。
节概:节操气概。
去就:辞官隐居和出仕为官。
分:分别。
顷者:最近,近来。
旧土:这儿指家乡。
临:光临,来到。
昆戎:古代西夷的一支,即殷周时的西戎,是当时西方的一个种族。
旧壤:旧地。
子弟,指后辈子孙。
贪鄙,贪婪卑劣。
移人,改变人的志向情操。
于今:到现在。
乃:才。
睹:看清。
隆:指鼎盛时期。
愿:希望。
旃(zhān):“之焉”的合音字。
毋(wú),不要。

作者介绍

杨恽 杨恽(?—前45),西汉家。字子幼,汉族,西汉华阴(今属陕西)人,宣帝时曾任左曹,后因告发霍氏(霍光子孙)谋反有功,封平通侯,迁中郎将。神爵元年(前61)升为诸吏光禄勋,位列九卿。其父杨敞曾两任汉宣帝时丞相,其母司马英是著名史学家兼文学家司马迁的女儿。其文章《报孙会宗书》被后人认为颇有司马迁的《报任安书》的风格。

《报孙会宗书》是西汉的杨恽写给孙会宗的一封著名书信。关于这封信的本事背景,《汉书·杨恽传》记载恽失爵位家居,以财自娱。友人安定太守西河孙会宗,与恽书谏戒。恽内怀不服,写了这封回书。在信中,他以嬉笑怒骂的口吻,逐点批驳孙的规劝,为自己狂放不羁的行为辩解。还赋诗讥刺朝政,明确表示“道不同,不相为谋”,与“卿大夫之制”决裂的意向。全信写得情怀勃郁,锋芒毕露,与司马迁《报任少卿书》桀骜不驯的风格如出一辙。